Бленика Кто устроил огненную жатву

Красимир Георгиев
„КОЙ ЗАПАЛИ ОГНЕНАТА ЖЪТВА” („КТО УСТРОИЛ ОГНЕННУЮ ЖАТВУ”)
Пенка Денева Цанева/ Бленика (1899-1978 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Терджиман Кырымлы

 
Бленика
КОЙ ЗАПАЛИ ОГНЕНАТА ЖЪТВА

Кой запали огнената жътва,
кой запали тоя зноен ден,
та гори кръвта ми в светла жертва
и ликуват пламъци край мен!

Ще запаля старото кандило
и ще моля Божата любов,
ще накъсам бели карамфили
да направя за Христа покров.

Нека мине свята литургия,
нека дим кандилен разнесе
на сърцето лудата магия,
на душата мрака да разсей...

Но защо ли от иконостаса
някой гледа в мене с укор строг
и дими поднесената чаша
до устата на самия Бог?


Бленика
КТО УСТРОИЛ ОГНЕННУЮ ЖАТВУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Кто устроил огненную жатву
кто этот знойный день по мне зажёг?!
О, кровь моя горит, светла, мне жарко
на алтаре, где сполохи не шёлк!

Зажгу и я старинное кадило,
чем верно Божью вымолю любовь,
нарву в саду букет гводзик немило,
утру белынью цвета с Тела кровь.

Пусть кончится святая литургия,
пусть фимиам во ветру унесёт
из сердца чарованья неблагие,
из мрака душу вынесет-спасёт.

Но кто в меня глядит с иконостаса
с укором строгим – нет тут никого –
и чаша, вознесённая прикраса,
близ уст дымится Бога самого?